俄罗斯诗人善于从生活中寻找灵感,无论是生活中的愉快还是悲伤,都能够被写进诗歌中。这首诗歌《夜》把暗恋的过程赋予了诗意,使得痛苦的过程也有了诗的意境。 

ночь
е. михаленко

я одна в темной комнате
посреди ночи,
только лишь светит тускло мне
фитилек свечи,
только лишь на стене часы
говорят со мной,
гладит тень мои волосы
в тишине ночной.
я одна, никого вокруг,
тишина во мне;
ты далек от меня, мой друг,
в этой тишине.
мне тебя, милый мой , сейчас
тихо не обнять,
не увидеть твоих мне глаз ,
к сердцу не прижать.
между нами с тобою ночь ,
снег и асфальт дорог,
мне сейчас в тишине помочь
только ты бы смог.
безоглядно люблю тебя
сердцем и душой.
жаль, увы, что я не твоя,
да и ты с другой.


米哈连科

深夜,我独栖昏暗的斗室,
烛芯幽幽地照着我,茕茕相吊。
唯有墙上的挂钟,
与我窃窃私语。
在黑夜的寂静中,
树影摇曳,似在抚摸我的头发。
我孑然一身,周遭杳无一人,
心中一片死寂。
我的朋友,你我咫尺天涯,
此时此刻,我没法默默地把你搂入怀中,
不能直视你的双眸,
也无法贴心地将你拥抱。
你我之间横亘着黑夜,
雪野和条条柏油马路。
在这片寂静中,
唯有你能将我的寂寞排遣。
我全身心地,.
不顾一切地爱着称,
可惜,我不属于你,
陪伴着你的是另一个女人。

诗人简介

叶列娜·米哈连科是勃良斯克大学函授系学生,她写的诗发表在州报刊以及《诗歌》杂志上,她是诗歌科学院文学组成员。

注解

1. гладит тень мои волосы/в тишине ночной. 可理解为:树影摇曳,似在抚摸我的头发。
2. мне тебя, милый мой, сейчас/тихо не обнять, 可转译为:此时此刻我没法默默地把你搂入怀中。
3. безоглядно люблю тебя/сердцем и душой. 直译为:全身心地爱上你。