俄语阅读:新疆借边境游谋丝绸之路经济带旅游合作-凯发k8登录
作者:未知
来源:互联网
2014-02-09 16:34
刚刚过去的一年,中哈霍尔果斯国际边境合作中心以边民互市为前提的“团进团出”旅游团队正式运行,数万游客成为这一政策的受益者。新疆塔城市至哈萨克斯坦东哈州乌尔加县3日游边境旅游线路也获批启动。
синьцзян намерен проводить туристическое сотрудничество в рамках экономического пояса шелкового пути посредством пограничного туризма
新疆借边境游谋丝绸之路经济带旅游合作
пограничный туризм становится все более популярным в синьцзяне, который граничит с 8 странами и имеет более 30 кпп. синьцзянские органы по делам туризма планируют проводить туристическое сотрудничество вдоль экономического пояса шелкового пути, делая основной упорна пограничные путешествия.
毗邻八国、拥有30多个对外开放口岸的新疆,边境游日渐红火。新疆旅游部门开始借边境游良机谋丝绸之路经济带旅游合作。
в прошлом году в китайско-казахстанском международном центре приграничного сотрудничества «хоргос» в целях содействия приграничной торговли официально были открыты групповые тур.поездки. десяткитысяч туристов получили пользу от данной политики. был утвержден и начал функционировать трехдневный маршрут путешествия из г. тачэн суар до г.урджар в восточном казахстане. после того, как первая туристическая группа отправиласьпо данному маршруту, тачэн стал первым городом среди кпп суар, жители которогомогут легко совершать пограничные путешествия.
刚刚过去的一年,中哈霍尔果斯国际边境合作中心以边民互市为前提的“团进团出”旅游团队正式运行,数万游客成为这一政策的受益者。新疆塔城市至哈萨克斯坦东哈州乌尔加县3日游边境旅游线路也获批启动,随着首批边境旅游团队的成行,塔城市成为新疆陆路口岸首个公民实现边境旅游的城市。
начальник управления по делам туризма суариннам насирдин отметил, что в прошлом году синьцзян добился значительного прогресса в пограничном туризме, и в этом году пограничный туризм будет выдвинут на общее рассмотрение в рамках экономического пояса шелкового пути,планируется продвижение казахстана в качестве страны для пограничного туризмадля китая.
新疆旅游局局长伊那木•乃斯尔丁表示,去年新疆边境游取得了重大突破,今年新疆将会把边境游纳入丝绸之路经济带统筹考虑,努力推动哈萨克斯坦国成为中国的旅游目的地国家。
суар совместно с государственным управлением по делам туризма китая стремится стимулировать провинции северо-западной части китая и соседние с ними страны для создания союза регионального туристического сотрудничества вдоль экономического пояса шелкового пути.
新疆还将与国家旅游局一起,努力推动中国西北省区与周边国家共同打造丝绸之路经济带旅游区域合作联盟。
кроме того, в синьцзяне проживают множество представителей нацменьшенств китая, из которых более 10 млн. человекму сульмане. суар богат на мусульманские деликатесы. в целях стимулирования роста новых путей въездного туризма синьцзяна, как путешествия мусульманскихнародов, синьцзян непрерывно открывается мусульманскому международному туристическому рынку.
新疆少数民族众多,其中穆斯林居民有1000多万,拥有丰富的清真美食。新疆不断开拓穆斯林国际旅游市场,希冀穆斯林旅游能够成为新疆入境旅游新的增长点。