关于“дружба“的俗语-凯发k8登录
俄语中竟然有这么多谚语俗语是和“дружба”(友谊)有关的,快来看看你知不知道他们的意思吧!

1、не в службу, а в дружбу 不是为公事,而是为交情
говорят, когда просят оказать услугу за просто так, а не по обязанности.
只是请你帮忙,不是为了公事
не в службу, а в дружбу, демьян, закрой дверь, а ключи сдай на вахту.
不是为公事,而是为交情,杰米扬,关上门,然后把钥匙交给值班人员。
(дружба дружбой, а служба службой. 交情是交情,公事是公事)
2、не разлей вода 形影不离
неразлучные друзья 老是在一起的朋友
неискушенному зрителю поначалу показалось, что главные герои – друзья не разлей вода.
起初对于不知情的观众来说,主角们是形影不离的朋友。
3、пуд соли съесть с кем 与…相处甚久,十分了解
дружить долгое время, пройти вместе немало испытаний 相好很久,有不少经历
два друга, михей и евсей, как говорится, вместе пуд соли съели.
米赫伊和叶夫谢两人十分了解。
4、(быть) на дружеской ноге с кем 与…交情很深
быть в доверительных, дружеских отношения 信任、友好的关系
— как хорошо, что мы с егоровым на дружеской ноге, сейчас мы ему поручение и дадим!
— 幸运的是,我们和叶戈罗夫关系很好,现在我们把委托书给他。
5、старый друг 老朋友
давнишний, проверенный друг 很久以前的,经得起考验的朋友
— пирамидкин – мой старый друг, и я его в обиду не дам!
彼拉米得金,我的老朋友,我不会让他受气的。
6、закадычный друг 挚友
близкие, искренние, дружеские отношения 亲近的,真诚的,友好的关系
— кто твой закадычный друг? – спросила мама гришу. – конечно, руслан, — ответил сын.
妈妈问格里沙:“谁是你的挚友?”儿子回答:“当然是鲁斯兰。”
7、друг детства 竹马之交
друг с раннего возраста 从很小的时候就是朋友
— и тогда я понял, что пенькова я не предам никогда, ведь он – мой друг детства!
— 那会我明白,我永远不会背叛蓬科夫,因为他是我的竹马之交。
8、водить хлеб-соль с кем 常互相款待
быть на дружеской ноге 与...交情深
— теперь мы с семеновыми водим хлеб-соль, но так было не всегда.
— 现在我们和谢蒙诺夫经常互相款待,但不是历来如此。
9、по дружбе 看在交情的份上
в значении просьбы 请求
— ты можешь мне по дружбе помочь с решением задачи?
看在交情的份上你能帮我解决这个任务吗?
11、будь другом! 劳驾,费心
обозначает просьбу 意思是请求…
будь другом, помоги!
劳驾帮个忙!
这些表达你都记住了吗?