这些连俄罗斯人都解释不清楚的词,你知道吗?-凯发k8登录
俄语有许多词汇让外国人头疼,还有一些词汇,你找不到合适的词来解释他究竟是什么意思。

1、авось (插入语,也许,或许)
русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям. все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало. обычно его переводят как «возможно», но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы.
俄罗斯人经常使用这个词汇,在很多场景都适用。这些场景大多还包含一层“成功的机会非常小”的意思。也被翻译作 «возможно»,但是这样翻译有忽略掉了авось中含有的“靠命运,看运气”这一层意思。
例:авось не опоздаем. 或许我们不会迟到。
позвони ему, авось он дома. 给他打电话把,他也许在家。
还有几个固定搭配:
на авось 希望侥幸成功,碰运气
от авось добра не вовсе. 光凭侥幸,一事无成。
авось верь не вовсе. 做事不能凭侥幸。

2、белоручка 不爱做粗活的人
это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу. тот, кто избегает грязной, грубой работы, физического труда.
该词是指那些不想做脏活累活的人,不喜欢体力劳动的人。

3、спросонок 半睡不醒地,朦胧中
это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.
哪个词都不能准确表达这种状态。 它包括由于某人睡眠不足或还未醒来而发生的某些行为,通常是愚蠢或不合理的。只能通过描述具体情况来解释。
例:не расслышать спросонок 半睡不醒中没有听清

记住这些词的意思了嘛!