这些只有俄罗斯独有的食物,你吃过吗?-凯发k8登录
俄罗斯美食,那些俄罗斯独创的食品,你吃过几个?
«фирменные» национальные блюда, непонятные иностранцам, есть почти в каждой стране. кроме разве что америки — там как таковой собственной кухни вообще нет, история сша слишком короткая. ну не считать же бургеры национальной едой, и в самом деле. а вот в россии и продуктов-специалитетов, и фирменных русских блюд полно. и хотя в них нет никакой экзотики, иностранцев наша еда нередко шокирует. а мы за границей скучаем по продуктам, которых там не найти.
几乎每个国家都可以找到外国人难以理解的“招牌”民族菜肴。 也许除了美国,因为那里根本没有自己的美食,美国的历史太短了。 好吧,不要把汉堡当做美国的国家食品。 但是在俄罗斯有很多特色产品和俄罗斯特色菜。 尽管它们没有异国情调,但外国人经常对我们的食物感到震惊。 而且我们在国外会想念那些没有的食品。
лесные грибы
森林蘑菇
практически каждый в состоянии отличить белый гриб от подосиновика или подберезовика, а сыроежку — от поганки. грузди, маслята — столько вкусных слов и рецептов! а вот на западе грибы не собирают. в магазинах же продаются «промышленные» грибы — те, что выращивают в искусственных условиях. то есть шампиньоны, вешенки, модные шиитаке и некоторые другие. но разве из них можно сварить такой ароматный суп, как из белых?
几乎每个人都可以从变形牛肝菌或鳞皮牛肝菌中分辨出美味牛肝菌蘑菇,从有毒伞菌中分辨出俄罗斯红菇。 卷边乳蘑菇,牛肝菌-他们是许多美味的词语和食谱! 但是在西方,人们不采蘑菇。 商店出售“工业”蘑菇——在人工条件下种植的蘑菇。 也就是说,香菇,牡蛎蘑菇,香菇等。 但是,可以用它们煮出如此香的汤吗?
вареная сгущенка
煮炼乳
сгущенное молоко — вообще продукт специфичный. за границей его найти не так уж и просто, а уж в вареном виде просто невозможно. такой десерт, как хлеб, покрытый толстым слоем варенки, иностранцам кажется, как минимум, странным. на западе предпочитают арахисовую пасту — тоже вкусно, но зачем выбирать, если можно есть и то, и другое.
炼乳通常是特定产品。 在国外很难找到它,而要找到煮的形式根本不可能。 像面包这样的甜点,上面覆盖着厚厚的白开水,至少对于外国人来说似乎很奇怪。 在西方,他们更喜欢花生酱-花生酱也很美味,但为什么要选择,如果两者都能吃的话。
березовый сок
白桦汁
фреш из опилок. шутка. напиток из той же серии, что и лесные грибы: кому придет в голову идти в лес, чтобы «подоить» березу? это у нас, с нашими лесами и древней культурой собирательства, дары тайги составляют огромный кулинарный пласт. одно время березовый сок заготавливали даже в промышленных масштабах, его продавали в трехлитровых банках, как обычный яблочный сок с мякотью.
用锯末做的果汁。 这是开玩笑。 与森林蘑菇同系列的饮料:谁会想到进入森林去给桦树“挤牛奶”? 正是在我们这里,凭借我们的森林和古老的文化积淀,针叶林构成了巨大的烹饪层。 桦树汁的生产甚至形成了工业规模,它以三升罐装出售,就像普通的苹果汁和果肉一样。
омуль
秋白鲑
это пресноводная рыба, которая водится преимущественно на байкале. не слишком жирная, на любителя — местный деликатес. особенно омуля уважают в слабосоленом или вяленом виде. иностранцы вяленую рыбу вообще не воспринимают, она им кажется испорченной. а для наших гурманов эта «испорченность» — как раз изюминка, самое вкусное.
这是一种主要在贝加尔湖上发现的淡水鱼。 对于一个业余爱好者来说,当地的美味佳肴不太油腻。 尤其以淡盐或风干的形式烹饪秋白鲑。 外国人根本不知道干鱼可以吃,这似乎使他们更受俄罗斯人的宠爱。 对于我们的美食家来说,这种“腐败”只是最热情,最美味的。
семечки
葵花籽
щелкать семечки — типично русская привычка. точнее, славянская. в европе вы такого не встретите: невозможно себе представить, чтобы где-нибудь в праге или берлине бабушки сидели на лавочках и лузгали семечки. очищенные — да, пожалуй, незаменимая вещь для смузи или салатов, выпечки. но только не в кожуре.
嗑葵花籽是俄罗斯的一种典型习惯。 更确切地说,是斯拉夫的习惯。 在欧洲,您不会找到这种情况:无法想象在布拉格或柏林的某个地方,祖母坐在长椅上,嗑着葵花籽。 去皮的葵瓜子,是的,也许对于慕斯或沙拉,烘焙食品来说是必不可少的。 但不能带皮吃。
квас
格瓦斯
это, пожалуй, самый популярный летний напиток в россии. а вот за границей такое не пьют. чайный гриб найти еще можно — там его ласково называют «комбуча» и делают из готовых смесей. правда, квас легко можно сделать и дома. и это будет самый полезный и вкусный напиток, ведь рецептов существует множество, можно выбрать на свой вкус, да еще и адаптировать под себя.
这也许是俄罗斯最受欢迎的夏季饮品。 但是在国外没人喝。 您仍然可以找到共生发酵饮料-它被亲切地称为“ комбуча”,由现成的混合物制成。 的确,俄国啤酒可以很容易地在家里制作。 这将是最有用和最美味的饮料,因为有很多食谱,您可以选择适合自己的口味。
你喜欢哪个?